15 Haziran 2015 Pazartesi

Bir Daha İngilizce Yazı Baskılı Tişört Almayacağım !!!


Yaz geldi, kot pantalon üstünde renk uyumu hoş derken aldık hatta birkaç kere de giydik.

Herkes İngilizce biliyor diye  bir kaide yok.Zaten anlamını bilseydik alır mıydık ??? 

Babam "kızım tişörtün üstünde ne yazıyor? " deyinceye kadar da farketmedik.Sonra açtık Redhouse sözlüğünü bir baktık ki o da ne ????
Son karar, bir daha İngilizce yazı baskılı tişört almayacağım !!!



5 yorum:

Kırmızı Rugan Ayakkabılarım dedi ki...

Töbe YaRabbim hadi sen onu bilmeden aldın,bilerek onu baskı yapan öküze ne demeli...

Hikayeci dedi ki...

O kadar kötü anlamda değil bence, sözlükteki anlamından almayın direkt. Bu daha çok böyle şaka yollu ben belayım savulun falan demek gibi.

ayca dedi ki...

Bunu boyle soylemeye utaniyorum ama baska turlu soylememin imkani yok: Sozlukten daha iyi biliyorum (Evet feci ukala bir laf ettim ama oyle). Tisortunu gonul rahatligiyla giyebilirsin. "Trouble Maker" benim buralarda (Kanada) cok kullanilir; "Problem cikaran, yaramazlik eden, ortalik karistiran" demektir. Cocuklar icin kullanirlar, muziplik yapanlar icin, kerata dedigimiz turden insanlar icin kullanirlar. Turkiye'de hazirlik sinifinda bir hocam Trouble Maker diye isim taktigi bir cocuk vardi hatta. Kesinlikle "fitneci" anlamina gelmiyor ama fitneci bir insan icin de kullanan olabilir tabii -fitne problem (yani "trouble") yarattigi icin fitneci insan "trouble maker" olabilir. Dedikoducu, kavgaci, eroin satan, esini aldatan insanlar da problem yaratiyorlar hayret sozluk onlari yazmamis:)P Sozluklere hic guvenmez vallahi boyle sacma sapan kelimeleri siraladiklari icin.

Yüksel Arslan dedi ki...

senin t-shirt yine masum kalır, neler neler var :)

Çitlembik dedi ki...

Bu en masum t-shirt canım daha neler neler var:-) takipteyim güzel bloğunu bana da beklerim ;-)